It seems like a combination of both. But it's pretty appalling that media organisations generally, and editorial departments in particular, are ignoring something that is such a valuable tool.
It's not just limited to the Philippines unfortunately. Many English language publications throughout Asia are the same.
Then there's the question of the quality of what some are producing. Despite many of these publications employing native English speakers as sub-editors, grammar, syntax and even spelling can be atrocious.
The Jakarta Post, for example, even managed to spell Aung San Suu Kyi as Aung San Suu KHI last week and Myanmar as Myannar this week. Both times in headlines.
Likewise the pro-democracy protests in Burma have constantly been referred to as "demonstrations" and "demonstrators" in some publications. Again, plainly bad English as the monks and others are not "demonstrating" anything.
It doesn't help people with their English language skills if the English language publications get it so wrong consistently.<br><br>Post edited by: photo_journ, at: 2007/10/03 10:34
Logged
The administrator has disabled public write access.